Archiv der Kategorie: Übersetzung

Brush up your Steinbeck

betr.: Literarische Neuübersetzung Die von mir durchaus geschätzte Kritikerin Sigrid Löffler ist in mindestens einem Punkt völlig anderer Meinung als ich: jede Generation habe im Grunde eine eigene Übersetzung jedes wichtigen fremdsprachigen Werkes verdient – zumindest theoretisch, denn praktisch ließe … Weiterlesen

Veröffentlicht unter Literatur, Übersetzung | Verschlagwortet mit , , , , , , , , , , , , | Schreib einen Kommentar

Einladung zum Übersetzungsvergleich

betr.: 102. Geburtstag von H. C. Artmann „H. C. Artmann gilt vielen als der wohl charismatischste Dichter der österreichischen Neoavantgarde. Sein Verfahren, sich lustvoll poetische Stile, Traditionen und fremde Sprachen anzuverwandeln, ist unerreicht“, schrieb Alexandra Millner zu Artmanns 100. Geburtstag … Weiterlesen

Veröffentlicht unter Literatur, Science Fiction, Übersetzung | Verschlagwortet mit , , , , , , , , , , , , , , , , | Schreib einen Kommentar

Stilblüten und Geistesblitze

Vom Tod des deutschen Serientitels Wenn angelsächsische Filme und Serien nach Deutschland kommen, behalten sie heute grundsätzlich ihre Originaltitel. Das war nicht immer so. In der Bonner Republik waren die Titel für deutsch synchronisierte Filme meist kreativer als die Drehbücher … Weiterlesen

Veröffentlicht unter Fernsehen, Film, Medienphilosophie, Popkultur, Übersetzung | Verschlagwortet mit , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Schreib einen Kommentar

„Rampenlicht“ nochmals aufgeblendet

betr.: 45. Todestag von Charlie Chaplin / „Rampenlicht“ (ARD-Fassung von 1975) morgen um 17 Uhr im Metropolis Kino Hamburg Als ich vor einigen Tagen meinen Kindheits-Lieblingsfilm „Rampenlicht“, nach vielen Jahren zum ersten Mal vollständig wiedersah, erlebte ich eine Überraschung. Ich … Weiterlesen

Veröffentlicht unter Film, Kabarett und Comedy, Mikrofonarbeit, Übersetzung | Verschlagwortet mit , , , , , , , , , , | Schreib einen Kommentar

Besuch beim „Kleinen Schlussredakteur“

Wer diesen Blog gelegentlich besucht, wird schon bemerkt und gleich wieder vergessen haben, dass ich nicht alle Mätzchen der neuen „Recht“-Schreibung mitmache. (Es ist selbstverständlich ein Alptraum mit diesem reformierten Regelblödsinn, kein „Albtraum“!) Hin und wieder sehe ich mich sogar … Weiterlesen

Veröffentlicht unter Monty Arnold - Biographisches, Philologie, Übersetzung | Verschlagwortet mit , , , | Schreib einen Kommentar

Werden Übersetzer wirklich so schlecht bezahlt?

Die unverzichtbare und künstlerisch anspruchsvolle Tätigkeit des Übersetzers wird weder ausreichend gewürdigt noch gut bezahlt, darüber herrscht allgemeine Einigkeit. Näheres dazu erzählten dem hr in Interviews Zwei, die es wissen müssen: Gisbert Haefs* und Conny Lösch. Lösch räumt ein, dass … Weiterlesen

Veröffentlicht unter Literatur, Übersetzung | Schreib einen Kommentar

Eine Neubewertung bitte!

betr.: Rolf Kauka In diesen Tagen beglückt mich die Lektüre der Künstlerbiographie „Fürst der Füchse“, das erste Buch, das die Privatperson Rolf Kauka in den Blick nimmt, jenen deutschen Comicpionier, der gern als der „Deutsche Disney“ bezeichnet wurde. Spätestens nach … Weiterlesen

Veröffentlicht unter Comic, Literatur, Übersetzung | Verschlagwortet mit , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Schreib einen Kommentar

Marseillaise – german lyrics

betr.: 230. Jahrestag der Komposition der Marseillaise 1992 komponierte der französische Offizier Claude Joseph Rouget de Lisle in Straßburg während der Französischen Revolution anlässlich der Kriegserklärung an Österreich den „Chant de guerre pour l’armée du Rhin“, unter dem Namen „Marseillaise“ … Weiterlesen

Veröffentlicht unter Gesellschaft, Musik, Übersetzung | Verschlagwortet mit , , , , , , | Schreib einen Kommentar

„Doc Savage – Die Festung der Einsamkeit“ (15)

Eine phantastische Erzählung von Kenneth RobesonSiehe dazu: https://blog.montyarnold.com/2021/10/06/19056/ Fortsetzung vom 7.1.2022 Ham und Monk befragten die Angestellten und bekamen eine haarsträubende, blutrünstige Beschreibung des schwarzen, qualmenden Gespenstes zu hören, in das Serge Manow sich verwandelt hatte.Ham und Monk zogen Gummihandschuhe … Weiterlesen

Veröffentlicht unter Krimi, Literatur, Science Fiction, Übersetzung | Verschlagwortet mit , , , , , | Schreib einen Kommentar

Doc Savage – Die Festung der Einsamkeit (8)

Eine phantastische Erzählung von Kenneth RobesonSiehe dazu: https://blog.montyarnold.com/2021/10/06/19056/ Fortsetzung vom 20. November 2021 3. Kapitel„Ist der Genosse Diplomat tot?“ (Is The Dipolmat Dead?) Serge Manow war nicht nur ein Idealist, sondern auch ein ehrgeiziger Mann und ein treuer Sowjetbürger, und … Weiterlesen

Veröffentlicht unter Literatur, Popkultur, Science Fiction, Übersetzung | Verschlagwortet mit , , , , | Schreib einen Kommentar